الترجمة السريانية لكتاب "الأجنحة المتكسّرة"
@ViewBag.BookData.SubTitle
-
كتب بواسطة:
يشكّل صدور الترجمة السريانية لكتاب "الأجنحة المتكسّرة" لجبران خليل جبران، بجهد الشاعر والمترجم حنا عيسى بهنان، حدثاً أدبياً وثقافياً يفتح أفقاً جديداً أمام اللغة السريانية الحديثة. فهذا العمل، الذي يُعدّ الإصدار الثاني في سلسلة منشورات رامينا بالسريانية، يأتي ضمن مشروعٍ متواصل لإحياء هذه اللغة العريقة وتوسيع آفاق الكتابة والترجمة بها.
يأتي هذا المشروع في سياق الجهود التي تبذلها منشورات رامينا لتكريس حضور اللغات المشرقية في المشهد الثقافي المعاصر، عبر مبادرات تسعى إلى مدّ الجسور بين التراث والحداثة، وإعادة وصل القارئ بلغات جذوره الروحية والمعرفية.
لم تُترجم أعمال جبران من قبل إلى السريانية، رغم قربه الروحيّ والجغرافيّ منها، إذ ولد في فضاءٍ مشرقيّ واحد جمع بين العربية والسريانية في وجدانٍ مشترك، يستمدّ نوره من الإنسان ومن البحث عن المعنى والحرّية. ومن هنا تتّخذ هذه الترجمة بعداً مضاعفاً: فهي بقدر ما تستعيد صوت جبران، تراها تعيد وصل ما انقطع بين اللغتين، وبين زمنين من الحنين والمعرفة.
إنّ نشر هذه الترجمة هو احتفاء مزدوج بجبران وفلسفته، وباللغة التي صاغ بها حنا عيسى بهنان، ابن مدينة القامشلي، جسراً رفيعاً بين إرث المشرق وذاكرة الإنسان، حيث تلتقي الأجنحة المتكسّرة بروحٍ جديدة تحلّق في فضاء السريانية، وتعيد إلى الكلمة وهجها الأوّل. إنها ترجمة تذكّر بأن اللغة التي تجدّد حضورها عبر الأدب تواصل حياتها، وتستعيد قدرتها على التعبير عن أسئلة الإنسان في زمنه الحاضر.
